التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من 2015

الرصافي في زمن ميسي !

معروف الرصافي، الشاعر العراقي الذي عاش شطرا مهمّا من حياته في القرن التاسع عشر الميلادي وتوفي في نهاية الحرب الثانية، كتب نصا "مضحكا" في وصف كرة القدم في شكلها البدائي. الخير شوار كتبه ربما قبل أن يهتدي المحامي الفرنسي جول ريمي إلى فكرة تنظيم كأس العالم لأول مرة سنة 1930، وربما يكون النص أقدم من تاريخ تأسيس الفيفا سنة 1904 أو ما بينهما. يبدو الرصافي مبهورا بالمشهد وهو يقول: " قصدوا الرياضة لاعبين وبينهم/ كرة تراض بلعبها الأجسام"، ليضيف وكأنه يرى شبابا يرتدون سروايل "عرب" القديمة: " و قفوا لها متشمّرين فالقيت/  فتعاورتها منهم الأقدام"، ويصل المشهد الكوميدي مداه عندما يقول: " وبرفس أرجلهم تساق وضربها/ بالكفّ عند اللاعبين حرام". وتبدو "القصيدة" طبيعية جدا في سياق تطور النص الشعري العربي في بدايات القرن العشرين وقد بدأت تتخلص شيئا فشيئا من صنعة قرون الانحطاط، لكن غير الطبيعي في الأمر هو أن النص نفسه مازال في رأي واضعي المناهج الدراسية عندنا محافظا على "راهنيته وقيمته" بدليل أنه مقرر في كتاب اللغة

تاكلي الجاج.. آه؟

لم يفعل شيئا سوى "تعذيب" ثعلبين، كان قد "تقبّض عليهما" بعد أن خّرب الغار الذي آواهما، وقد تفنن في الثأر لدجاجاته. الخير شوار لم يتوقف عن الضرب بالعصى وهو يصيح قائلا في شكل سؤال لا ينتظر منه جوابا: "تاكلي الجاج. آه"؟ ويكررها مثلما يكرر حركة العصى ويضيف إليها بعض العبارات الأخرى بالدارجة والفرنسية المكسّرة. ولم يكن يدري وهو يقوم بذلك العمل أنه سيتحوّل إلى نجم حقيقي تجاوزت شهرته مواقع التواصل الاجتماعي إلى الصحافة المرئية والمكتوبة، وأصبح الصحفيون يبحثون عنه لإجراء مقابلات "حصرية" معه، لأنها تجلب الكثير من المشاهدين الفضوليين الذين يريدون معرفة من يكون ذلك الشخص، والمشاهدة الكثيرة تأتي بالإشهار الكثير مثلما تؤكد قواعد اللعبة. وفي ظرف قياسي، تحوّلت صرخته "تاكلي الجاج. آه"؟ إلى ماركة حقيقية، حيث تفنن البعض في تحويلها إلى "ريمكس" يضاهي "أغنية" "زنقة.. زنقة" للزعيم الليبي الراحل معمّر القذافي، وبعضهم وضع مكان الثعلبتين صورة للاعب اتحاد العاصمة يوسف بلايلي المقصى من المنافسة بسبب اتهامه بتناول مواد مم

من أجل "رقمنة" عاشور شرفي!

قبل سنين قليلة كنت بصدد إعداد بورتريه صحفي عن المناضل الراحل محمد الشريف مساعدية، الذي كان رئيسا لمجلس الأمة، بمعنى كان "الرجل الثاني في الدولة" دستوريا. فصُدمت لأني لم أجد له حينها صورة على شبكة الانترنيت. عاشور شرفي الخير شوار وبعد مرور أكثر من أربع عشرة سنة كاملة على رحيله ما تزال الشبكة ذاتها لا تتوفر إلا على القليل جدا من الصور وبنوعية رديئة جدا لا تصلح للنشر في صحيفة، والقليل أيضا من المعلومات عنه. هو الفقر المعلوماتي الذي نعاني منه، ولا يمكن أن نحمّله لأحد لأن المشكلة فينا كجزائريين. لقد عجزنا عن بناء قاعدة معلومات نكون منطلقا لأي بحث صحفي أو أكاديمي أو حتى شخصي، وحتى الجرائد التي تعتمد بشكل أساسي على بنوك المعلومات لا توفرها للقارئ، فلا يمكن مثلا أن نعثر على معلومة مفصّلة لواقعة حدثت مثلا سنة 2006 أو 2007، اللهم إلا في أرشيف بعض المدونات الشخصية الذي أصبح كنزا ثمينا في مثل هذه الأحوال، بعيدا عن ثرثرات الفيسبوك التي يبدو انها تذهب نحو النسيان ولا تؤسس لأي لشيء. وفي هذا الصدد نذكر جهود الكاتب الصحفي عاشور شرفي الذي وهب حياته للبحث والأرشفة وأصدر كتبا و

زايدي سقية.. ''ياباني'' الصحافة الجزائرية

مشــوار : 1960 الميلاد بـ ''سرج الغول''، ولاية سطيف 1983 تخرج من جامعة الجزائر 1988 ماجستير في العلوم السياسية من جامعة بريسطول البريطانية، ويلتحق بالصحافة 2007 الوفاة بالجزائر العاصمة   زايدي سقية بعضهم كان يشبّهه باليابانيين، لأنه كان يشبههم في الشكل قليلا، ويشبههم في حب العمل والاستغراق فيه كثيرا، ورغم همومه الأكاديمية الكبيرة، إلا أنه ظل وفيا للكتابة الصحفية إلى غاية وفاته المفاجئة، وقت مباراة المولودية والاتحاد في نهائي كأس الجمهورية التي كان ينوي الكتابة عنها بطريقته الخاصة، لكن الموت لم يمهله وغادر عالمنا مساء ذلك اليوم، وقبل أن تنتهي المباراة· ا لخير شوار عند وفاة زايدي سقية كان عمره 47 سنة، لكن شكله وطريقة عمله وكتاباته كانت توحي بأنه شاب في بداية العقد الثالث من عمره، ورغم رحيله في هذا السن المبكرة نسبيا إلا أن رصيده من الكتابات الصحفية غزير ومتنوع إلى درجة أنه يشكل ظاهرة قائمة بذاتها وتحتاج إلى دراسة· ويمكن القول بأن تجربة زايدي الصحفية التي بدأت مع عودته إلى البلاد من بريطانيا بشهادة ماجستير في العلوم السياسية حول موضوع الصراع الدولي

يسقط كريستيان.. يحيا غوركيف

يوم المقابلة الأخيرة التي جمعت المنتخب الجزائري لكرة القدم بنظيره التنزاني وضعت جريدة وطنية عنوانا ملفتا هو "الخضر على بُعد 90 دقيقة من المونديال"، ويبدو أن واضع العبارة "دخل في حيط" لأن المنتخب ينتظره دور كامل للمجموعات قبل المرور إلى نهائيات روسيا 2018. الخير شوار الملفت في الأمر هو أن تلك التسعين دقيقة كانت فاصلة بكل المقاييس وجعلت الشعار ينقلب من "يسقط غوركيف" إلى "يحيا غوركيف"، وتحوّل المدرب الفرنسي من "حابس" لا يعرف شيئا إلى "داهية تاكتيكي ". إنها العقلية التي تعيد إلى أذهاننا ما حدث في أكتوبر 1988 عندما ثار الآلاف من الناس يهتفون بشعار "يسقط الشاذلي (بن جديد)" وبعد أيام من الاحداث ظهر الرئيس في خطاب قصير متلفز وهو في حالة الباكي، وحينها خرج الآلاف في الليلة نفسها عبر مختلف الولايات يهتفون باسمه وباستمراره في الحكم . والغريب في الأمر أن الذين ثاروا ضد الشاذلي بن جديد كانوا يحنون إلى عصر بومدين وشخصية بومدين ولو كان حينها على قيد الحياة لأعادوه إلى الحكم مباشرة، والذين أشبعوا غوركيف سبابا وانتقادا

العودة إلى المنفلوطي

لا أحد من الكُتّاب تقريبا يجرؤ على الاعتراف بأنه تأثّر به، رغم أن قصصه و"رواياته" ما تزال تحقق أرقاما قياسية في المبيعات، إلى درجة أن بعض الناشرين كوّن ثروات "على ظهره"، بعد أن أصبحت كتبه تراثا "مشاعا". مصطفى لطفي المنفلوطي الخير شوار لم يكن يجيد من اللغات إلا العربية، ومع ذلك "ترجم" بعض الروائع الأدبية الفرنسية فأصبحت صياغتها العربية تُنسب إليه، وكان يستعين ببعض أصدقائه العارفين باللغة "الفرنساوية" لفهم السياق العام لتلك القصص ثم يعيد كتابتها بأسلوبه. هو مصطفى لطفي المنفلوطي ذلك الرجل ذي الشارب المعقوف والزي المصري التقليدي الذي أصبح القّراء العرب ينسبون إليه مثلا رواية "ماجدولين" مع أن مؤلفها الأصلي هو الفرنسي ألفونس كار، مثلما نسبوا إليه "بول وفرجينيه" لـ "برناردان دي سان بيار" وأصبحت تعرف بـ"الفضيلة"، فلا أحد يستعيد أحداث تلك القصة دون أن يغالبه الدمع وهو يتابع أطوار قصة الحب تلك التي جمعت الفتى بول بالفتاة فرجيني في جزيرة موريس قرب مدغشقر. نشأ المنفلوطي في بيئة تحتفي بالصنعة ا

المسرح الجزائري و"حزن" اللغة

كانت المسرحية باللغة العربية "الفصحى"، وكان عنوانها "حزن السلطان"، مثلما قدّمتها المنشّطة التي تمنت للحضور سهرة سْعيدة (بتسكين حرف السين).   الخير شوار وبسرعة رُفع الستار وظهر "السلطان" جالسا على عرشه وهو يقول بلغة كاريكاتورية، وأحد حرّاسه يقف عند رأسه يحمل حربة: "كم حياتي حزينة، لن تستطيعون أن تعلموا كم من مليك يتعب في هذه الأريكة، أعرف قواتنا الابتكارية وثرواتنا ورزقنا الموروث، لكن تعب عميق تعب عميق، مثل المحيط، أحكم وأقبض والأيام تمضي والرؤوس تسقط ولا شيء يتحرك، إني حزين، حزين لأني بلا حب، إنني الأمير، الأمير بدون حب". وفجأة يدخل أحد خدمه وينحني ليقبّل يده ويبقي منحنيا، فينطق أحد المشاهدين قائلا بلغة محلية عاصمية: آيا اقتل السلطان يا خي طاعون ياخي.. ياخي قوقوعو يا خي"، وتنفجر القاعة ضحكا وتتسارع الأحداث وسط تثاؤب البعض، لتنتعش القاعة بشكل مفاجئ عندما ينهض أحد الشبّان يرقص بطريقة محلية ليشد إليه الأنظار ويضطر الممثلون لإنهاء "مسرحيتهم" والخيبة تملأ وجوههم. وكان الجمهور في الأصل "يتحمّل" ذلك العرض الممل الذي سب

يوم الذي غيّر حياة تشارلز

لم يكن يصدّق عينيه وهو يمسك بتلك الصحيفة ويعيد قراءة أعلى صفحة بعينها مرة بعد أخرى، ما كان يصدّق أن تلك العبارة التي تحمل اسمه يمكن أن تطبع على الآلة وتصدر إلى جانب أسماء الأمراء والمشاهير .   تشارلز ديكنز الخير شوار نسي سنين تشرده الطويل ومبيته فوق القش وراح يجوب شوارع مدينة لندن ذهابا وإيابا دون أن يشعر بالتعب، حاملا تلك الجريدة التي نشرت إحدى قصصه لأول مرة بإمضاء "تشارلز ديكنز" الذي بدا له غريبا و"غير طبيعي" في ذلك السياق قبل أن يتكرس مرة بعد مرة لصبح واحدا من أهم الأسماء التي يحفظها الناس بمختلف طبقاتهم بعد ذلك . ربما كان في حاجة إلى تلك الكيلومترات الطويلة التي قطعها راجلا، حتى يستوعب الصدمة الأولى، التي وضعته في منعرج حقيقي، نحو غد مليء بالوعود الجميلة، مختلف تماما عن الماضي البائس. لقد حقق الخطوة الأصعب عندما أقنع محرري الجريدة بجودة عمله القصصي ذاك، ولم يبق أمامه إلا متابعة الطريق بأفكار مبتكرة في كل مرة تضمن له النشر المتواصل، وربما قاده وسواسه إلى احتمال آخر وهو أن الأصعب هو القادم وربما تخونه "قريحته" بعد ذلك وقد أصبح "عاريا&q